第一场 奥丽维娅的花园

“薇奥拉及小丑持手鼓上。”

上帝保佑你和你的音乐,朋友!你是靠着打手鼓过日子的吗?

不,先生,我靠着教堂过日子。

你是个教士吗?

没有的事,先生。我靠着教堂过日子,因为我住在我的家里,而我的家是在教堂附近。

你也可以说,国王住在叫化窝的附近,因为叫化子住在王宫的附近;教堂筑在你的手鼓旁边,因为你的手鼓放在教堂旁边。

您说得对,先生。人们一代比一代聪明了!一句话对于一个聪明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了转来。

嗯,那是一定的啦;善于在字面上翻弄花样的,很容易流于轻薄。

那么,先生,我希望我的妹妹不要有名字。

为什么呢,朋友?

先生,她的名字不也是个字吗?在那个字上面翻弄翻弄花样,也许我的妹妹就会轻薄起来。可是文字自从失去自由以后,也就变成很危险的家伙了。

你说出理由来,朋友?

不瞒您说,先生,要是我向您说出理由来,那非得用文字不可;可是现在文字变得那么坏,我真不高兴用它们来证明我的理由。

我敢说你是个快活的家伙,万事都不关心。

不是的,先生,我所关心的事倒有一点儿;可是凭良心说,先生,我可一点不关心您;如果不关心您就是无所关心的话,先生,我倒希望您也能够化为乌有才好。

你不是奥丽维娅小姐府中的傻子吗?

真的不是,先生。奥丽维娅小姐不喜欢傻气;她要嫁了人才会在家里养起傻子来,先生;傻子之于丈夫,犹之乎小鱼之于大鱼,丈夫不过是个大一点的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是给她说说笑话的人。

我最近曾经在奥西诺公爵的地方看见过你。

先生,傻气就像太阳一样环绕着地球,到处放射它的光辉。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那儿一样,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾经在那边看见过您这聪明人。

哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,这个钱给你。“(给他一枚钱币。)”

好,上帝保佑您长起胡子来吧!

老实告诉你,我倒真为了胡子害相思呢;虽然我不要在自己脸上长起来。小姐在里面吗?

“(指着钱币)”先生,您要是再赏我一个钱,凑成两个,不就可以养儿子了吗?

不错,如果你拿它们去放债取利息。

先生,我愿意做个弗里吉亚的潘达洛斯,给这个特洛伊罗斯找一个克瑞西达来。(关于特洛伊罗斯(Troilus)与克瑞西达(Cressida)恋爱的故事可参看莎士比亚所著悲剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》。潘达洛斯(Pandarus)系克瑞西达之舅,为他们居间撮合者。克瑞西达因生性轻浮,后被人所弃,沦为乞丐。)

我知道了,朋友;你很善于乞讨。

这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身份,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:

傻子不妨说几句聪明话,

聪明人说傻话难免笑骂。

“托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士同上。”

您好,爵士。

上帝保佑您,先生。

上帝保佑您,我是您的仆人。

先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。

请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。

我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。

请您试试您的腿吧,先生;把它们移动起来。

我的腿倒是听我使唤,爵士,可是我却听不懂您叫我试试我的腿是什么意思?

我的意思是,先生,请您走,请您进去。

好,我就移步前进。可是人家已经先来了。

“奥丽维娅及玛利娅上。”

最卓越最完美的小姐,愿诸天为您散下芬芳的香雾!

那年轻人是一个出色的廷臣。“散下芬芳的香雾”!好得很。

我的来意,小姐,只能让您自己的玉耳眷听。

“香雾”、“玉耳”、“眷听”,我已经学会了三句话了。

关上园门,让我们两人谈话。“(托比、安德鲁、玛利娅同下)”把你的手给我,先生。

小姐,我愿意奉献我的绵薄之力为您效劳。

你叫什么名字?

您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。

我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。

他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。

我不高兴想他;我希望他心里空无所有,不要充满着我。

心。

亲爱的小姐——

对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你;我欺骗了我自己,欺骗了我的仆人,也许欺骗了你;我用那种无耻的狡狯把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会怎样想呢?你不曾把我的名誉拴在桩柱上,让你那残酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。

我可怜你。

那是到达恋爱的一个阶段。

不,此路不通,我们对敌人也往往会发生怜悯,这是常有的经验。

把时间浪费。别担心,好孩子,我不会留住你。可是等到才情和青春成熟之后,你的妻子将会收获到一个出色的男人。向西是你的路。

那么向西开步走!愿小姐称心如意!您没有什么话要我向我的主人说吗,小姐?

且慢,请你告诉我你以为我这人怎样?

我以为你以为你不是你自己。

要是我以为这样,我以为你也是这样。

你猜想得不错,我不是我自己。

我希望你是我所希望于你的那种人!

那是不是比现在的我要好些,小姐?我希望好一些,因为现在我不过是你的弄人。

唉!他嘴角的轻蔑和怒气,

冷然的神态可多么美丽!

爱比杀人重罪更难隐藏;

爱的黑夜有中午的阳光。

西萨里奥,凭着春日蔷薇、

贞操、忠信与一切,我爱你

这样真诚,不顾你的骄傲,

理智拦不住热情的宣告。

别以为我这样向你求情,

你就可以无须再献殷勤;

须知求得的爱虽费心力,

不劳而获的更应该珍惜。

我起誓,凭着天真与青春,

我只有一条心一片忠诚,

没有女人能够把它占有,

只有我是我自己的君后。

别了,小姐,我从此不再来

为我主人向你苦苦陈哀。

你不妨再来,也许能感动

我释去憎嫌把感情珍重。“(同下。)”